domingo, 6 de abril de 2014

Almenxor n.º 7 | ألمِنْشور نُـ 007 ـمْرو






أَلجَميّاسٌوٍشْـ(< ـزُ) أُ(< اُ)نُماشْطِڪَشْ لُسِـ[< ـزِـ]ـطانَشْ | أَلخاميّاثِيُونِاسْ أُونُوماسْطِيڪَاسْ لُسِطاناسْ | تعجيمات أعلاميّة (أو أنثروبونيميّة) لُسِطانيّة : نُـ 001 ـمْرو | نـ 001 ـومِارو | العد 001 ــد

Aljamiações onomásicas lusiṭanas | Aljamiaciones onomásṭicas lusiṭanas | Taʕjīmāt ʔaʕlāmiyyä (ʔaw ʔanthrūbūnīmiyyä) lusiṭāniyyä : n.º 001 | al-ʕádad 001

:;:·::·:؛:

أ. | a) تْرْلاذُ ذَيٍشْڪْرِبّْساًو |  Trelado da inscriψão (|ps|) :
« ڢِـْـرْنَنْذُو » // تِيَعْڧو بن سُطِيل / طرابلس، [16-09-]1432/2011 «

ب. | b) تْراًشْلِتْرَساًو | Transliteração :
«Fĕrnanū // Tiyaʕgū ben Suṭīl / [em hárabe:] Ṭarābulus, [16-09-]2011/1432»

ج. | c) إٍتْرْبّْرْتَساًو | Interpretação :

«Fernando // Tiago Benseṭil / Ṭarábolos (ou Ṭrípoli), [16-09-]2011/1432».

quarta-feira, 26 de março de 2014

Almenxor n.º 6 | ألمٍنْشور نُـ 006 ـمْرو






ألجَميّاسٌوٍشْ ڢًتَاشْتِڪَشْ لُسِـ[< ـزِـ]ـطانَشْ | أَلخاميّاثِيُونِاسْ ڢَنْتاسْتِيڪَاسْ لُسِطاناسْ | تعجيمات ڢانتازيّة (أو عجائبيّة) لُسِطانيّة : نُـ 001 ـمْرو | نـ 001 ـومِارو | العد 001 ــد

Aljamiações phantásticas lusiṭanas | Aljamiaciones fantásticas lusiṭanas | Taʕjīmāt fāntāziyyä (ʔaw ʕajāʔibiyyä) lusiṭāniyyä : n.º 001 | al-ʕádad 001

:;:·::·:؛:

أ. | a) تْرْلاذُ ذَيٍشْڪْرِبّْساًو |  Trelado da inscriψão (|ps|) :
«عَرَبٍي~، عَرَبْرِاڧُو.. / كْـ(ـبٍي~) بْرَا لَمْرِاڧُو. // تِيَعْڧو بن اسْطِيل Tiago Benset[enfático]il, 23-03-2014»

ب. | b) تْراًشْلِتْرَساًو | Transliteração :
«ʕarabī~n, ʕarabrēgū.. k-(bī~n) brā Lamrēgū. // Tiyaʕgū ben Ĕsṭīl»

ج. | c) إٍتْرْبّْرْتَساًو | Interpretação :
«[H]arabim, [h]arabrego… / que bim (vim) b’ra (< p’ra) Lamrego (< Lamego). // Tiago Benseṭil , 23-03-2014»

د. | d) أَوْطوڪُمٍتاريو | Auto-comentário :

A almenxorar – oxalá – brevemente…

quinta-feira, 20 de março de 2014

Almenxor n.º 5 | ألمِنْشور نُـ 005 ـمْرو


    Antes que o Inverno abale para o Hemisfério Sul, publica-se o poema invernoso, da auctoria de Luís Filipe Maçarico (n. 1952), na forma aljamiada, por Zohour al-CHuzāmā [g]wa-l-Ḥababourä (Frores de Alfazema e Apapoula) | Antes que el Invierno parta hacia el Hemisferio Sur, se hace publicar el poema invernizo, de la autoría de Luís Filipe Maçarico (n. 1952), aljamiación de Żohōr al-Jużāmā [g]wa-l-Ḥababawrä (Flores de Alhucema y Amapola) | ڧبل أن يرحل ڢصل الشتاء إلى النُّصّڢاريو الجنوبيّ (أيْ نصڡ الڪرة الجنوبيّ)، ننشر ڧصيدةً شتاويّةً تأليڡ عُمْٯ لويش ڢْليبّْ مَسَريڪو (و. 1952) تعجيم زهور الخزامىٰ والحَبَبَورة.

]




ألجَميّاسٌوٍش بُّوِاتِڪَش لُسِـ[< ـزـ]ـطانَش | أَلخامياثِيُونِاس بُّوِاتِيڪاس لُسِطاناس | تعجيمات شِعريّة لُسِطانيّة : نُـ 001 ـمْرو | نـ 001 ـومِارو | العد 001 ــد

Aljamiações poéticas lusiṭanas | Aljamiaciones poéticas lusiṭanas | Taʕjīmāt xiʕriyyä lusiṭāniyyä : n.º 001 | al-ʕádad 001

أ. | a) تْرْلاذُ ذُبُّيِامة |  Trelado do poema :
» أَشُوڢَّا دِرَّمُوْا مُويْتَشْ / نُويْتِشْ دِي إِنْڢِّرْنوا، سُوبْرْ أَ تِرَّ / دِي أَرْڢِّرِيشْ [سيڪ] نُووَشْ... / أُ ڢِّنْتُوْا إِشْبَّالِيُوْا بِيلُوش [سيڪ] آرْشْ / أَ مُولْتِيداوْا دِي ڢُوْلِيَشْ / إِ أَ بُّوإِزِيَا إبْرْنُوْا / ڢِّرْسُوشْ سَاوْا تِيلَشْ دِي سِنْزَشْ / ڪِي إِيْ سِيلينْسِيُ، بِّنْتُووْا [سيڪ] أَوْشْ [سيڪ] سُنْشْ دُو ڢَّازِيُ... « // لُوِيشْ ڢْلِيبّْ مَاسَرِيڪُ / 26 - فَبراير [سيڪ] - 2014 // دْزِانّو يَالجَمياساًو دْزهور الخزامى والحَبَبَوْرة (مارسو 2014)

ب. | b) تْراًشْلِتْرَساًو | Transliteração :
«ʔA-xūvā [sīc] dir·ramūw muytax / nūytix dī ʔInvirnū, sūbrn ʔa tir·ra / dī ʔarvirīx [sīc] nūwax… / ʔu vintū ʔixpāli[<lh]yū bīlūx [sīc] ʔārx / ʔa mūltīdāwu dī fūli[<lh]yax / ʔi ʔa pow[e]ʔiziyā ʔibrnuw / virsūx sāwu tīlax dī sinzax / kī ʔī sīlīnsiyu, pintuw [sīc] ʔawx [sīc] sunx dū vāziyu… // Luwīx Flīp Māsarīku / 26 - Fabrāyr [sīc] - 2014 // Dzēnhū y-aljamiyāsãw d-Zuhūr al-Chuzāmā wa-l-Ḥababawrä (Mārsū 2014)

ج. | c) إنْتْرْبّْرْتَساًو | Interpretação :

«A chuva derramou muitas/ noites de Inverno, sobre a terra/ de árvores nuas.../ o vento espalhou pelos ares/ a multidão de folhas soltas/ e a poesia hibernou/ versos são telas de cinzas/ que em silêncio, pintam os sons do vazio...» // Luís Filipe Maçarico / 26 - Fevereiro - 2014 // Desenho e aljamiação de Zohour al-CHuzāmā [g]wa-l-Ḥababourä (Março 2014)

segunda-feira, 17 de março de 2014

Almenxor n.º 4 | ألمِنْشور نُـ 004 ـمْرو




ألجَميّة [دٍتْرْڣٍاساًو] بُّرتُقِازة | أَلخاميادو [دِا بّْرُوتِاسْتة] بُّرتُقِاسْ | الأعجميّة [الملتزمة] البرتڧاليّة : نُـ 001 ـمْرو | نـ 001 ـومِارو | العد 001 ــد

Aljamia [de intervenção] portuguesa | Aljamiado [de protesta] portugués | al-Aʕjamiyyä [al-multâzimä] al-burtugāliyyä : n.º 001 | al-ʕádad 001

أ. | a) تْرْلادُ دَڢْرَازْ |  Trelado da frase :
» سُڣِيِاتْشْ أُنِيذُشْ! « / تِيَعقو بن اسْطِيل 1 / 2014 | » سُڣِيِاتْزُ نِيذُشْ! « / تِيَعقو بن اسْطِيل 1 / 2014

ب. | b) تْراًشْلِتْرَساًو | Transliteração :
Primeira leitura: «Suviyētx ʔunīðux!» / Tiyaʕgu ben Esṭīl 1 / 2014 | Segunda leitura: «Suviyētz ’unīðux!» / Tiyaʕgū ben Esṭīl 1 / 2014

ج. | c) إنْتْرْبّْرْتَساًو | Interpretação :
«Sovietes unidos!» / Tiago Benseṭil 1 / 2014.

quinta-feira, 13 de março de 2014

Almenxor n.º 3 | ألمِنْشور نُـ 003 ـمْرو




ألجَميّة بُّرتُڧِازة | أَلخاميادو بُّرتُڧِاس | الأَعْجَميّة البُرتُڧاليّة: نُـ 003 ـمْرو | نـ 003 ـومِارو | العد 003 ــد

Aljamia portuguesa | Aljamiado portugués | al-A‘jamiyyä al-burtugāliyyä : n.º 003 | al-ʕádad 003

أ. | a) تْرْلادُ دَڢْرَازْ |  Trelado da frase :
»بوا تادري [سيڪ].. ڪون أوس ميوس ڪومبريمنتوش« / بر إب ڪمال، 11-03-2014

ب. | b) تْراًشْلِتْرَساًو | Transliteração :
«Buwā tādrī [sic].. Kūn ʔūs miyūs kūmbrīm[i/e]ntūx» / bur ʔIb Kamēl, 11-03-2014

ج. | c) إنْتْرْبّْرْتَساًو | Interpretação :
«Boa tarde… Com os meus cumprimentos» / por Ib Kamel, 11-03-2014.

segunda-feira, 10 de março de 2014

Almanxur n.º 002


ألجَميّة بُّرتُڧازة | أَلخاميادو بُّرتُڧاس | الأَعْجَميّة البُرتُڧاليّة: نُـ 002 ـمْرو | نـ 002 ـومارو | العد 002 ــد

Aljamia portuguesa | Aljamiado portugués | al-A‘jamiyyä al-burtugaliyyä : N.º 002 | al-ʕádad 002





[أَلجَمياساًو دو تَيْشْتُ أَنْتْرِيُورْ | Aljamiação do texto anterior]

quinta-feira, 6 de março de 2014

Almanxur n.º 001

Aljamia portuguesa | Aljamiado portugués | الأعجميّة البرتڧاليّة
N.º 001 / العد 001 ــد
]

    O mundo do nosso bel-rimance escrito em orthoghraphia luso-hárabe. Aqui, encontrarão os textos intigos, publicados, em 1897, por David Lopes, a partir dos originais conservados na orre d'O õnbo, mas também textos nossos contemporâneos, e, "às vezes", alguns inéditos. Trata-se da nova aljamia lusiana. Nós-e-outros somos os mais recentes aljamiadores. Outros-e-nós somos os aljamiadores do século vinte e um…