ألجَميّاسٌوٍش بُّوِاتِڪَش لُسِـ[< ـزـ]ـطانَش | أَلخامياثِيُونِاس بُّوِاتِيڪاس لُسِطاناس | تعجيمات شِعريّة لُسِطانيّة : نُـ 001 ـمْرو | نـ 001 ـومِارو |
العد 001 ــد
Aljamiações poéticas lusiṭanas
| Aljamiaciones poéticas lusiṭanas | Taʕjīmāt xiʕriyyä lusiṭāniyyä : n.º 001 |
al-ʕádad 001
أ. | a) تْرْلاذُ ذُبُّيِامة | Trelado do poema :
» أَشُوڢَّا دِرَّمُوْا
مُويْتَشْ / نُويْتِشْ دِي إِنْڢِّرْنوا، سُوبْرْ أَ تِرَّ / دِي أَرْڢِّرِيشْ
[سيڪ] نُووَشْ... / أُ ڢِّنْتُوْا إِشْبَّالِيُوْا بِيلُوش [سيڪ] آرْشْ / أَ
مُولْتِيداوْا دِي ڢُوْلِيَشْ / إِ أَ بُّوإِزِيَا إبْرْنُوْا / ڢِّرْسُوشْ سَاوْا
تِيلَشْ دِي سِنْزَشْ / ڪِي إِيْ سِيلينْسِيُ، بِّنْتُووْا [سيڪ] أَوْشْ [سيڪ]
سُنْشْ دُو ڢَّازِيُ... «
// لُوِيشْ ڢْلِيبّْ مَاسَرِيڪُ / 26 - فَبراير [سيڪ] - 2014 // دْزِانّو
يَالجَمياساًو دْزهور الخزامى والحَبَبَوْرة (مارسو 2014)
ب. | b) تْراًشْلِتْرَساًو | Transliteração :
«ʔA-xūvā [sīc] dir·ramūw muytax / nūytix dī ʔInvirnū, sūbrn
ʔa tir·ra / dī ʔarvirīx
[sīc] nūwax… / ʔu vintū
ʔixpāli[<lh]yū bīlūx [sīc] ʔārx / ʔa mūltīdāwu dī fūli[<lh]yax / ʔi
ʔa pow[e]ʔiziyā ʔibrnuw / virsūx sāwu tīlax dī sinzax / kī ʔī sīlīnsiyu, pintuw
[sīc] ʔawx [sīc] sunx dū vāziyu… // Luwīx Flīp Māsarīku / 26 -
Fabrāyr [sīc] - 2014 // Dzēnhū y-aljamiyāsãw d-Zuhūr al-Chuzāmā wa-l-Ḥababawrä
(Mārsū 2014)
ج. | c) إنْتْرْبّْرْتَساًو | Interpretação :
«A chuva derramou muitas/ noites de Inverno, sobre a terra/ de
árvores nuas.../ o vento espalhou pelos ares/ a multidão de folhas soltas/ e a
poesia hibernou/ versos são telas de cinzas/ que em silêncio, pintam os sons do
vazio...» // Luís Filipe Maçarico / 26 - Fevereiro - 2014 // Desenho e
aljamiação de Zohour al-CHuzāmā [g]wa-l-Ḥababourä (Março 2014)